naxdev.blogg.se

Mirror moon fate hollow ataraxia
Mirror moon fate hollow ataraxia













Looks like you left out a translation of 裏側 青い月 should be "pale moon." 青い primarily means "blue," but in contexts like this "pale" is better. This is a pretty good translation for a beginner! I've got a few notes, but I can see that you've made a solid effort to make things flow. Intoxicated with pains of the chains that bind my bodyĭry memories of being soaked by the merciless rainĪn image of glass shatters A torrent of dreams The flowers on the window scatter, oblivious of their fates Time passes as if laughing at the stopped clock Sighing as I threw the sealed memories awayĪn image of glass crumbling An array of dreams I clawed my fingers towards the weary face reflected in my eyes Overlooking the city full of people that never wakes

mirror moon fate hollow ataraxia

The blue moon is reflected inside the mirror I do have made my own version of the translation, but since I'm a beginner, it might be different than what the untranslated version intended. Hello, can I request for proper English translation of the title song?















Mirror moon fate hollow ataraxia