
Looks like you left out a translation of 裏側 青い月 should be "pale moon." 青い primarily means "blue," but in contexts like this "pale" is better. This is a pretty good translation for a beginner! I've got a few notes, but I can see that you've made a solid effort to make things flow. Intoxicated with pains of the chains that bind my bodyĭry memories of being soaked by the merciless rainĪn image of glass shatters A torrent of dreams The flowers on the window scatter, oblivious of their fates Time passes as if laughing at the stopped clock Sighing as I threw the sealed memories awayĪn image of glass crumbling An array of dreams I clawed my fingers towards the weary face reflected in my eyes Overlooking the city full of people that never wakes

The blue moon is reflected inside the mirror I do have made my own version of the translation, but since I'm a beginner, it might be different than what the untranslated version intended. Hello, can I request for proper English translation of the title song?
